Lidón

Aquesta és una història de traduccions equivocades i no m’estic referint a Rosemary’s Baby de Roman Polanski, i és que els motius de la traducció d’aquest títol al castellà (que no desvetllaré per si no heu vist la peli, és nova, de l’any 68) mereixen un estudi molt més ampli i de caire més aviat psiquiàtric. No, aquesta és la trista història de les traduccions innecessàries del català al castellà en els topònims. Un tema apassionant del que segurament es parla en totes les tertúlies de bar del país, siga qui siga el país.

Començarem per una fluixeta, Figueras. Era necessari castellanitzar l’ultima vocal? Segurament no, i ficats a traduir es podien haver quedat en Higueras que és més entenedor.

Per entrar en calor podem passar a “San ClementeSasebas”. Açò ho vaig vore, ho juro, en un d’aquells records casposos dels 60, que afortunadament ha passat a millor vida. Un cop més innecessari i equivocat.

Suposo que ja aneu agafant la idea: es nyapa una miqueta la paraula per que sone més castellana i avant. Té igual que en castellà s’escrigue d’un altra forma. Un bonexemple potser Castellón, D’Empúries, De la Ribera, De Rugat, De la Plana.

Castellón de la Plana, aquest m’agrada molt, és el millor exemple de com deixar la feina a mitges. No haguera sigut millor un “Castejón del Llano”. Al cap i a la fi de “Castejones” hi ha molts a Castella.

De tota manera la que mes m’agrada de totes aquestes enganyifes lingüístiques és la que dóna nom a aquesta historieta, Lidón. A que no l’havíeu sentit mai?

llado

No, no te res que vore amb el Lido de Venècia. L’origen es més aviat rústic, gens sofisticat.

Resulta que al segle XIV (per beure aigua clara val més anar a la font) un llaurador anomenat Perot de Granyanaestava llaurant el seu camp amb dos bous al terme de Castelló de la Plana i va desenterrar una pedreta. Ací en podeu vore la foto que immortalitza l’esdeveniment.

Resulta que resultarà que la pedreta, poc més gran que un dit gros de la mà, tenia una forma humana, una d’aquelles deesses prehistòriques abundoses, que segons els experts actuals retien homenatge a la fertilitat i que en qualsevol cas evidenciaven uns canons de bellesa molt diferents dels actuals…. o no, com diria el mai ben ponderat Mariano.

En aquella època diguem-ne que els cultes alternatius no despertaven la comprensió de les autoritats, el caliu sí, que de seguida t’encenien una foguera i tot, però la comprensió no. Així que la figureta tenia que ser per força una Mare de Deu, lletja, però Mare de Deu.

Com que la Mare de Deu no tenia nom i la van trobar en un camp vorejat de lledoners la van anomenar Mare de Deu del Lledó, que és el fruit del lledoner. En paraules de ma mare no es una fruita molt bona i a més taca molt. De fet avui dia el lledoner és més aviat un arbre de decoració que es pot trobar als carrers de les grans ciutats.

Vet ací que la pedreta ja tenia nom i els castellonencs es van trobar pregant al mateix ídol de pedra de feia una quants milers d’anys, i això que l’església prohibeix la iconoclàstia. Val, jo tampoc sé que és exactament la iconoclàstia, però no em negareu que queda bé.

No us preocupeu, que per solucionar l’esfereïdor ridícul, a algú se li va acudir ficar la pedreta dins d’un reliquiari i el reliquiari dins d’una imatge de marbre de la Mare de Deu. De manera que els fidels poden agenollar-se sense arribar a sentir el neguit d’estar-li pregant a la mare naturaencarnada en un codolet deforme.

Arribat el temps de “la españolización” a l’Angry Wert de torn se li va acudir que la inacceptable Mare de Deu del Lledó podia convertir-se en “Virgen del Lidón”. Com cabia esperar, atesa la coentor local, Lidón va tindre un èxit brutal a Castelló. Virgen del Lidón es l’escola local de les monges. Virgen del Lidón es l’avinguda, on no hi ha un sol lledoner, que duu a la Basílica de la Mare de Deu del Lledó.

Fins i tot, des del 1924 aquesta Mare de Deu és la patrona de la ciutat. I que hi pot haver més “castellonero” que ficar-li de nom a la teua xiqueta Lidón, molt més de la terreta que Lledó, reservat només per als catalanistes furibunds. De fet una xiqueta de la meua classe, que per tant voreja els 40 i ja no és tributària del terme xiqueta, se’n diu Lidón.

Que ficats a elegir Lidón o Lledó podia haver segut un nom de xic, al cap i a la fi estem parlant d’un lledó. Es com Pilar que dius xa, amb eixes connotacions fàl·liques, femení, femení no ho és molt.

Direu els puristes que fins ací tot bé. Han traduït lledó al castellà com han pogut i s’ha acabat. Però com ja sospiteu els mes avisats, malauradament el lledoner no és un arbre endèmic del País Valencià (encara em fotran a la presó per fer servir una nomenclatura no oficial), al contrari, és ben conegut a Castella amb un altre nom que no té res quevore amb lidón.

Que passa, que ningú fora de Castelló sap que és un lidón? Que ens hem inventat una paraula? Com diu el refrany castellà, “a grandes males grandes remedios”.

Per acabar d’adobar aquesta trista història el nom del lledoner en castellà resulta ser preciós, un d’aquells noms àrabs rotunds que et traslladen directament al rumor de les fonts del Generalife, entre calada i calada d’estupefaent. L’arbre es diu almez i la seua fruita almeza.

No em negareu que Almeza és un nom molt més adient per a una xica….. de les valls del Rif.

Jose

Anuncios

3 pensamientos en “Lidón

  1. M’ha encantat i estic amb tu, les ganes de castellanitzar han generat un fum de “palabros”: Encara que a voltes passa al contrari que amb Lidón (mai m’ha agradat) i hi ha llocs que s’estimen més inventar-se la traducció, per exemple Buñol potser queda millor com a nom d’un poble que Buñuelo.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s